翠茜最近开始关注东方,这是一个让人欣喜的决定。就如同曾经的美国西部,中国现在是一片充满了无限可能的前沿阵地。中国变化的速度越来越快,随之而来的则是对未来的期望和对过去的迷失之间的矛盾。
在麦勒画廊草场地“旅居艺术家访问计划”项目的支持下,翠茜有机会在中国生活,直接接触当代中国的文化。她可以走访许多地方,了解各种情况,获得亲身的体验,而不需要依赖媒体的报道。和她过去的作品不同,《黄大仙请指点我》(Where Mr. Wong Sent Me)这个系列十分贴近它的主题,也很适合它初次展览的画廊。翠茜通过这个系列的作品拓展了自己的创作内容,加入了影像和摄影等纪录片元素。身处北京为她带来了更多的叙事可能,其中有些叙事可能必须要依赖某个具体的地点才能存在。例如,这次展览标题中的“黄大仙”是香港占星算卦的大师(也是一名政治人物),翠茜到了中国才知道这个公众人物。这让她很快联想起了很多或真或假的预言故事。
没有人能在面对中国快速的经济增长和变革时不感到怦然心动。翠茜认为重庆是“一个混合着高楼大厦、老旧破败的民居和全新建筑物的疯狂城市”。这种文化的碰撞给她带来了很多灵感,而她对于衰败的事物和地方尤为感兴趣。她关注那些摇摇欲坠的过时的建筑、街头集市、煤炉、按摩院等等。在那些地方,室内甚至没有安装合适的下水管道,人们不得不去澡堂洗澡。这些地方在“促发展”的名义下迅速消失,而有时候吊车上的大铁球粉碎的是丰富的、引人入胜的历史。
她以草场地村的民居为原型创作了一件装置作品,因为这里聚集了多家画廊和艺术家工作室。她创作这件作品好像是为了将她眼中的草场地保留下来。在这个过程中,她也为我们保留下了那时的草场地。这件作品的比例尺不固定。它看起来像是火车模型套装里的小村庄,或是拍电影时搭建的城镇布景,准备为了某一个关键镜头而整个炸掉。从相机取景框里看出去,你可能真的会觉得这个地方被炸药炸过了。不过,如果我们在画廊里看这件作品,就可以和各个物件直接互动。
翠茜有时将一些物体的尺寸缩小,有时也保留物体的真实尺寸。如:在她此次个展中里她将建有一座小型的楼房,还有一个实际尺寸的缠绕着电线的电话杆和一个可以进人的房间。这个狭窄的房间里将摆一些旧物品,让人感觉压抑。通过这个建筑,艺术家暗示我们:像这样的老房子为大家提供了一个并不稳定的避难所,帮助我们面对不断改变面貌的城区和迅速发展的经济。小尺寸物件带来的反差也突显出这个创意,让这个城市里的建筑看起来像是任人摆布的玩具。
翠茜作品中表达的内容之一就是东西方的文化鸿沟。她通过一系列的照片记录了中国城市闪耀而喧嚣的生活,描绘了阳朔市场富有质感的场景。我们可以在这个市场里看到卖狗肉的摊子。这种形象可能会让养宠物的美国人感到不寒而栗,但是它们和描写肉店的法国印象派作品之间的差别真的很大吗?
谈到她对中国的感觉,翠茜想到了很多有意思的土办法和各种各样的俗语谚语。在她的一件由闪烁的霓虹标志组成的作品中,她把“肉包子打狗”几个汉字放了上去。从西方人的角度来看,这个谚语让人联想到美国人在棒球场里最爱的小吃——热狗。但翠茜感兴趣的是这个谚语背后的多种诠释方式,包括“狗不会被打走,而肉包子则会有去无回”。艺术家可能是在去黄大仙指点她去的那些地方的时候,邂逅了很多了不起的东西。
Tracey Snelling: Where Mr. Wong Sent Me
By Glen Helfand (critic, curator, and educator based in San Francisco)
Tracey Snelling’s artistic vision is fueled by images of urban streets, most notably as they appear in American genre films of the 1940s and 50s. Her multimedia sculptures channel the romance of low rent noirs, tales set in worn out motels and on rain-slicked streets or dry western settings where someone’s on the lam. The narratives may be 20th century, but they emerge from an older spirit of the frontier and manifest destiny, in which the quest to move forward is embodied by lone wolves and outcasts. They are characters who forge their own realities in landscapes just outside a sheriff’s jurisdiction. These places may evolve over time, but even Snelling’s updated urban settings happily maintain an outsider dignity.
Hers are fictional sites inspired by actual ones. Movies, after all, are filmed in real places, on constructed sets or in spiffed-up, art-directed real life locations. It seems to rain a whole lot more in film noir Los Angeles than the authentically arid City of Angels, yet there’s something so truthful about the psychological atmosphere of those wet streets. In this sense, Snelling’s art is emphatically about place, however invented it may be.
Moving her focus East is an exciting development as China is the kind of wide-open frontier that the American West once was. China is buffeted by accelerated change and with that comes the tension between hope for the future and loss of the past.
With the support of the Galerie Urs Meile Cao Changdi residency, Snelling has been able to live in and respond directly to contemporary Chinese culture, and to sites and conditions rooted less in media than in the artist’s own experience of them. Unlike her previous work, this series, Where Mr. Wong Sent Me, was made in close proximity to the subjects depicted, and to where the work makes its premiere gallery appearance. This provides an opportunity for Snelling to expand her practice and engage more explicitly documentary elements, such as video and photography. Being in China has opened up narrative possibilities, some particular to the location. The Mr. Wong in the show’s title, for example, refers to a Hong Kong fortuneteller to the stars (and political kingpins), a public figure she learned of here, and one that quickly conjures up colorful tales of true and false predictions.
It’s difficult for anyone not to be fascinated by China’s rapid growth and economic shift. Snelling describes Chonqing as “a crazy mix of skyscrapers, old falling down villages, and new buildings.” There is plenty of inspiration in this collision, and she is most specifically drawn to the stuff that’s being left in the rubble. She trains her eye on outmoded ramshackle architecture, street markets, coal-burning stoves, massage parlors, all in neighborhoods where a public bathhouse compensates for a lack of indoor plumbing. These places are rapidly being eradicated in the name of progress, even if sometimes the wrecking ball might take with it a colorful, fragrant sense of history.
She’s created a sculptural slice of the old Caochangdi Cun village, where the gallery compound and residency is located, as if to preserve the site as she sees it. In the process, she also saves it for the rest of us. Scale is fluid. Her work emulates model train set villages or movie props of towns that might be blown up for a pivotal scene. Viewed through the camera eye you might be convinced that the place actually did get the dynamite treatment. In a gallery, however, we can have direct interaction with objects. Snelling shrinks things down, but also approaches them on their own terms, at life size. Her Caochangdi Cun includes small buildings, along with a full scale, wire-tangled telephone pole and an enterable edifice that contains a cramped room with a cot to rest on and a past its prime TV set. Confining yet cozy, the space alludes to the precarious refuge these old buildings become as neighborhoods change visually and economically. The contrast of the reduced-scale versions echoes the idea by making the architectural elements of the city seem like easily manipulated toys.
Snelling’s work shares this interest in narrative model making with American makers such as Michael McMillen and Michael Ashkin, as well as contemporary Chinese artists Zhou Xiaohu and Chen Shaoxiong, all of whom use a toy-like vernacular (as well as video and photography) to comment upon urban shift. Each of them engage this deceptively playful arena to seduce viewers to ponder more troubling concerns.
In Snelling’s case, one of those is the cultural gap between east and west. With a series of photographs she depicts the glitter and bustle of urban China, along with gritty yet visually textured scenes from the Yangshuo market, which includes stalls selling dog meat. The latter images may appear grisly to pet-owning viewers from the U.S., yet are they really so different than a French Impressionist painting of a butcher shop?
Discussing her sense of China, Snelling points to hearty indigenous wit and proverbial inclinations. In a piece composed of blinking neon signs, she uses Chinese characters that roughly translate to English as “to hit a dog with a meat-bun.” From a Western perspective, it’s tempting to read this as an allusion to America’s favorite baseball stadium snack—the hot dog. But Snelling is more intrigued by the variety of interpretations attached to the saying, not the least of which is that “the dog will not be driven off, but will enjoy the meat bun instead.” Which might be to say that the artist has encountered a number of marvelous, unexpected visions during her visits to all the places Mr. Wong sent her.