文化节策划:瑞典籍华人艺术家王彤Tong wang
Cultural Festival Zongce Hua: artists Tong wang
展览地点Venue:瑞典马尔默市的卡廷娜托庄园 katrinetorps gard,
http:www.malmo.se/katrinetorp
承 办:Chinese contractors中国 旧雨今来轩画廊 Lanlan Gallary
地址 :北京朝阳区安外北苑北湖渠“酒厂艺术园”C8002(101102) 联系人:蓝兰 Lanlan
电话:13806036669, 010-52023840
http:www.lanlan.cn E-mail:lanlanart@vip.163.com
媒体支持:《中国油画》、《艺术界》、《艺术跟踪》、《福建画报》、《Artouch艺术状态》、《美术市场》、《艺术品联合网》《中国艺术品网》、《卓克艺术网》、《博艺网》
Media Support: "The Chinese oil painting," "the arts" and "joint works of art network," "Fujian Illustrated", "Artouch state of the arts", "Chinese art network", "Art tracking"
策展人Curator:刘骁纯: 1941,美术批评家、美术理论家。中国艺术研究院美术研究所研究员。
展览助理Exhibition Assistant1:刘昕:1975,毕业于清华大学美术学院环境艺术设计系,《Artouch艺术状态》主编
参加艺术家名单list of participating Artists:
1. 梁巨廷:1945,现任香港正形设计学校校董、居香港。职业画家。
2. 仇德树:1948,现居上海,职业画家。
3. 傅新民:1949,从事绘画、雕塑等艺术创作四十多年,现就职于厦门公安局。
4. 徐忠平 :1952, 现为中国民族书画研究院艺委会付主任,北京上苑艺术馆原生艺术中心导师。
5. 朱新建:1953, 现任教于南京艺术学院美术系。
6. 晁海:,现任教于西安美术学院国画系、教授。
7. 张光平,1955,现工作于湖北美术学院美术馆
8. 刘子建:1956 ,现任教于深圳大学美术系。
9. 张立柱:1956。现为陕西国画院画家。
10. 肖舜之:1956,现为广西师范大学美术学院教授、硕士研究生导师,桂林中国画院副院长。
11. 王彦萍:女,1956,任教于北京工业大学。
12. 纪京宁: 女,1957 ,现任教于中央民族大学美术学院、教授
13. 黄一瀚:1958, 现任教于广州美术学院中国画系,教授。
14. 叶建新:1958,现任教于中国传媒大学美术传播研究所所长、教授
15. 李孝萱 :1959 ,现任教于天津美术学院中国画系、副教授
16. 胡又笨 :1961,进修于北京画院、广州美院、中国美院。现居北京,职业画家。
17. 张 强:1962。现任教于四川美术学院、教授。
18. 李会昌:1962,现任教于抚顺师范高等专科学校美术系。
19. 梁建平:1962,毕业于河北工艺美校。现居北京,职业画家。
20. 罗氏兄弟,职业画家,现居北京。(罗卫东 :1962 ,毕业于广西艺术学院;罗卫国 :1964 ,毕业于广州美术学院;罗卫兵:1972 ,毕业于中央工艺美术学院)
21. 潘缨 : 女,1962,现为中国艺术研究院中国美术创作院画家
22. 邵岩:1962,职业艺术家,历次中国书法国家大展中“现代书法”最高奖获得者
23. 王非 :1964,毕业于安徽阜阳师范学院美术系,现居北京,职业画家
24. 魏立刚 :1964,现任中国现代书法艺术学会副会长,现居北京, 职业艺术家。
25. 兰正辉:1965,现任教于重庆大学。
26. 雷子人:1967,中央美术学院本科、硕士博士、毕业。
27. 梁长胜:1967 ,曾就读于中央美术学院。现为职业艺术家
28. 王嘉伟 :1973,毕业于四川美术学院油画系,获学士学位,毕业于首都师范大学美术学院油画系,获硕士学位。现居北京。
29. 刘俐蕴: 女,1974,毕业于中央美术学院 / 学士,毕业于英国肯特艺术学院 / 硕士,现居北京
30. 徐香林 :1974 ,毕业于天津南开大学东方文化艺术系 ,现为职业艺术家
31. 王田田 :女,毕业于中央美术学院壁画系,获文学学士学位,美国纽约大学教育系,获文学硕士学位
32. 郭 利伟 :1974,毕业于上海交通大学工业设计系, 现为上海原点文化沙龙总监
尊重差异 平等交流
Seeking equal communication with respect for differences
策展人 刘 骁 纯
Exhibition planner: Liu Xiaochun
Beijing, May 4, 2008
最近30年来,中国大力推进改革开放,与此同时,中国的现当代艺术也越来越活跃,蔡国强、黄永砯、徐冰、谷文达、王度、方力钧、张晓刚、岳敏君等一些有创造才能的艺术家在西方频频出场。
Over the past 30 years, China has vigorously boosted its reforms and opening up; at the same time, the modern and contemporary Chinese arts spring up their vitality, which has been proved by the frequent presence of some talented Chinese artists in the West, including Cai Guoqiang, Huang Yongping, Xu Bing, Gu Wenda, Wang Du, Fang Lijun, Zhang Xiaogang, Yue Minjun, etc.
但是与此同时,西方的批评家和策展人对另一类有创造才能的中国现当代艺术现象却视而不见,例如这次展览中的刘庆和、朱新建、胡又笨、晁海等以水墨为媒材的艺术家,他们的创造力并不亚于方力钧、张晓刚、岳敏君等以油彩为媒材的艺术家,他们的艺术引起了中国批评界的高度重视,却引不起西方批评界的兴趣。
However, the western critics and curators turn a blind eye to another kind of modern and contemporary Chinese art which demonstrates great creativity as well. For instance, the artists, who use ink and water as painting media, such as Liu Qinghe, Zhu Xinjian, Hu Youben, and Chao Hai, bear creative power not less than the artists who use oil, such as Fang Lijun, Zhang Xiaogang and Yue Minjun. However, those ink painters did not receive the interests from the western critics as they deserved, though they have caught much attentions from domestic critics.
这就是文化差异。
Such a disparity can only be explained by the cultural differences between the West and the East.
在中国的汉文化中,将以毛笔、墨、纸为媒材的书法艺术视为视觉艺术之冠,已有近两千年历史。这种观念转入绘画,将水墨画视为画中之冠,已有一千二百余年历史。将书法中高度重视书写过程中点线运动直接表达风神气韵的观念引入绘画,激烈批评以画得像不像要求绘画的官方艺术,推出文人写意画,已有千余年历史。水墨写意画成为官方主流绘画,已有四百余年历史……
In Chinese culture, it is long recognized that the visual art is crowned with calligraphic art, which uses brush, ink and paper as media and which has dominated the Chinese art over nearly 2,000 years. It lasted for a period of 1,200 years since ink painting was crowned the painting after the concept being transformed into the painting. 1,000 years has passed after the manifestation of vigor, countenance and charm by means of spots and lines, which is highly emphasized in calligraphy, was introduced into the painting and created free sketch favored by the scholars, the practice which imposed an intense criticism on the standard required by official art which only stressed on the likeness between the painting and the objects depicted. About 400 years elapsed before freehand brushwork of ink paintings finally gained its predominance in official arts.
这里有很深的哲学背景,这篇短文就不去说了。
It is beyond the scope of this essay to fully explore the profound philosophical background behind these changes.
这是中国的汉文化史上的独特现象。
This is a phenomenon exclusively occurred in the history of Han culture in China.
文化历史不同,当代文化的创造也会出现差异,这是顺理成章的事。
And it is a justifiable phenomenon that discrepancy may arise in the creation of contemporary cultures, owing to the different culture and history.
尊重差异,平等交流,是策划这个展览的目的。
Under such a circumstance, seeking equal communication with respect for differences becomes the very purpose of this exhibition.
中国蓝序
"中国蓝"文化节策划,王彤
这是一个真实的故事,两年前的一天,在马尔默,马茨,拖比扬,夏丝汀和我谈到了中国,我们谈到了这几年中国在改革开放以来的巨变,谈到了中国几千年的文明传统,当然也谈起了他们工作的地方卡廷那托庄园,于是,中国文化节的萌芽就这样悄悄地在庄园鲜花丛中,撒下了它的第一粒种子。
以后的日子里,我们大家如果不见面,就是在电话里也为中国文化节做安排,冬天,白雪覆盖着整个卡廷那托庄园,黑色的树干与一块块黑色的土地相应着斑驳的白雪,一直延伸到遥远的地平线。 即便在平原,仍然可见天边的森林与土丘的形状。
当七月阳光撒满庄园的每一个角落时,卡廷那托向人们露出最灿烂的微笑,徜徉在盛开的鲜花从中,耳伴着百鸟的歌声,仿佛整个森林都在演奏辉煌,壮丽的交响曲,那就是和平,那就是光明,那就是生命。
我们一起走过庄园的每一个房屋,踏遍森林中的每一条小路,北京的艺术园,厦门的鼓浪屿,呼和浩特的蒙古毡房都围绕着我们同一个炽热的话题,那就是〃中国蓝〃文化节。
世界上各个民族的大多数节日大约都是以一家人的团圆为根本的,古老的节日不必说,新节日的发起与创立都将给我们的生活带来无穷的乐趣。
我们有温馨的圣诞节,浪漫的情人节或美好的春节,不知何时全世界能有一个〃化干戈为玉帛〃的节日,或者至少把一个陌生人变成我们的朋友的一天。
〃中国蓝〃文化节就是这样的一个节日。在迷人的卡廷那托庄园,我们带来了中国的绘画,音乐,舞蹈等多项活动。
友谊的平台不就是交流与理解吗 ?
中国人,瑞典人,就这样在卡廷那托庄园见面了。
我来自一个有五十六个民族,八十多种语言的文明古国。我现在正使用着世界上最古老的并且唯一不曾中断过的文字写作,在我的心中,我为悠久的传统而骄傲,为善良,宽容的中国人而自豪。二十年前,我坐火车穿过蒙古高原,西伯利亚和欧洲大陆来到瑞典,今天,瑞典已经成为我深爱着的第二故乡。我曾居住在 Villagatan , Hälsovägen ,我的窗子正对着海盗山,我的每一个清新的凌晨都在鸟儿的啼叫声醒来。在公园里为孩子们搭建起的小屋顶上,孩子们闭着眼睛,张开他们的手臂,欢笑着跳跃倒我的怀里。
我相信人类之间的沟通与交流,我相信携手合作,共同发展的美好前景,我相信文化与艺术是我们友谊的桥梁。
感谢卡廷那托庄园的热情与慷慨,感谢所有参加中国蓝文化节的中国朋友们,就让这一个个,一回回美好的瞬间,凝固在这批片肥沃的土地上,让每一段美好的回忆留在我们彼此的心中。
2008 年 5 月北京
China Blue
Förord
Tong Wang, kurator för ”China Blue”
Beijing, Maj 2008
Detta är en sann historia, en dag för två år sedan, i Malmö, Mats ,Torbjörn, Kerstin och jag talade om Kina som är mitt i reformer och en process där man öppnar sig mot resten av världen, vi talade om den kinesiska civilisationen och en flertusenårig tradition. Naturligtvis, talade vi om deras arbetsplats den lokala herrgården Katrinetorps gård där fröet til den kinesiska kulturalfestivalen såddes bland parkens blommor och blad.
Efter den dagen, när inte alla av oss kunde träffas, planerade vi i telefonen allt det som skulle göras inför de kinesiska kulturalfestivalen.
På vintern, det snöklädda Katrinetorps gård, svarta trädstammar och ett svart stycke jord i kontrast mot vita snödrivor och mot den avlägsna horisonten. Även på slätterna är skogarnas och kullarnas former fortfarande synliga mot det nedersta av himmelen.
När julisolen värmer varje hörn av Katrinetorps gård visar den sitt mest briljanta leende för oss, vi promenerar bland blommor i full blom,våra öron följer sången från fåglarna, som förvandlar hela skogen till den magnifikaste symfoni, det är fred, det är ljus, det är liv.
Vi har gått genom varje rum i herrgården, i skogen, i varje återvändsgränd Beijing, konstmuseer, parker, Gulangyu Island i Xiamen, i en jurta i Hohhot i Mongoliet, på alla dessa platser var det bara ett samtalsämne mellan oss: 〃 China Blue 〃 den kinesiska kulturalfestivalen .
Hos de flesta av världens alla nationaliteter är det att återförenas med familjen det mest grundläggande. Nu talar vi inte om de uråldriga högtiderna men de nutidiga festivalerna, som etablerar och skapar och ger oss en ändlös glädje i våra liv.
Vi har en varm jul, den romantiska alla hjärtans dag och en underbar vårfest. Jag vet inte när vi kan ha en fest som kan vända fiendeskap till vänskap, eller åtminstone förändra en främling till en av våra vänner för en dag.
〃 China Blue 〃 den kinesiska kulturalfestivalen är en sådan festival. I den charmiga Katrinetorps gård, planerade vi kinesiskt måleri, musik, dans och många andra evenemang.
Är inte vänskap en plattform för utbyte och förståelse?
Kineser och svenskar, möttes på Katrinetorps gård på det viset.
Jag kommer från ett land med 56 olika minoriteter, 80 olika språk, ett land med en uråldrig civilisation. Jag skriver just nu med hjälp av en av världens äldsta skrifter, den kinesiska skriften som har en obruten flera tusen år gammal tradition, i mitt hjärta är jag stolt över vår mångtusenåriga tradition och av det goda och toleranta kinesiska folket.
För nästan 20 år sedan åkte jag tåg genom den mongoliska platån, Sibirien och den europeiska kontinenten till Sverige. I dag, har mitt älskade Sverige blivit mitt andra hem. Jag har bott på Villagatan, Hälsovägen, från mitt fönster såg jag Vikingsberg, Varje underbar morgon vaknade jag upp med frisk luft och fågelsång. I parken stod barnen på taket av lekstugan,blundade och slog ut sina armar, och hoppade skrattande i min famn.
Jag tror på kommunikation och utbyte mellan människor, jag tror på det att arbeta tillsammans för en gemensam utveckling, så att vi får en bättre framtid. Jag tror att kultur och konst är broar av vänskap.
Tack till Katrinetorps gård för entusiasm och generositet, tack till mina kinesiska vänner som deltager i “China Blue” den kinesiska kultufestivalen, låt alla vackra stunder förenas i bördig jord, låt alla fina minnen stanna i våra hjärtan.