文化节策划:瑞典籍华人艺术家王彤Tong wang
Cultural Festival Zongce Hua: Sino/swedish artists Tong wang
展览地点Venue:瑞典马尔默市的卡廷娜托庄园(katrinetorps gard,)
http:www.malmo.se/katrinetorp
承 办Chinese contractors:中国 旧雨今来轩画廊 Lanlan Gallary
地址:北京朝阳区安外北苑北湖渠“酒厂艺术园”C8002(101102) 联系人:蓝兰Lanlan
电话:13806036669, 010-52023840
http:www.lanlan.cn E-mail:lanlanart@vip.163.com
媒体支持:《中国油画》、《艺术界》、《艺术跟踪》、《福建画报》、《Artouch艺术状态》、《美术市场》、《艺术品联合网》《中国艺术品网》、《卓克艺术网》、《博艺网》
Media Support: "The Chinese oil painting," "the arts" and "joint works of art network," "Fujian Illustrated", "Artouch state of the arts", "Chinese art network", "Art tracking"
策展人Curator:龚云表:著名艺术评论家
参加艺术家名单list of participating Artists::
1. 丁立人:1930年生,上海理工大学艺术设计学院教授
2. 杨紫见:女,1933年生,现居上海,
3. 杨松林:1936年生,现为山东大学艺术学院院长
4. 王劼音:1941年生,现为上海大学美术学院教授.
5. 沈行工:1943年生现为南京艺术学院教授
6. 戴士和:1948年生,现为中央美术学院造型艺术学院院长
7. 丁一林:1953年生,现为中央美术学院油画系教授
8. 王克举:1956年生,现为中国人民大学徐悲鸿艺术学院教授
9. 闫 平:女,1956年生,现任中国人民大学教授.
10. 王 辉 :1956年生,现为福建博物院研究员、福建积翠园艺术馆副馆长
11. 刘建平:1957年生,现为中国艺术研究院中国油画院教授。
12. 邓国源:1957年生,现为天津美术学院教授现代艺术学院院长.
13. 段正渠: 1958生,现为首都师范大学美术学院教授
14. 王 琨:1958年生,现任《中国油画》杂志执行主编。
15. 蒋正根, 1958年生,上海市工艺美术职业学院, 副教授
16. 孙 纲:1959年生,现为北京服装学院艺术教育部教授
17. 苏新平: 1960年生,现为中央美术学院教授,中央美术学院版画系系主任
18. 徐晓燕:女,1960 生,毕业于河北师范大学美术系,现居北京,职业艺术家
19. 段建伟:1961年生,现任教于北方工业大学艺术学院
20. 张立平: 1961年生,现为厦门大学艺术学院美术系教授、美术系系主任
21. 赵弘君 :1961年生,毕业于鲁迅美术学院师范专业,职业艺术家
22. 郭宁:1961,泉州美协主席、泉州画院院长、国家一级美术师
23. 王 彤:1962年生,瑞典籍华人艺术家
24. 姚 永:1962年生,现任中国艺术研究院研究生院副教授
25. 岂梦光:1963 生, 毕业于内蒙古师大美术系 ,现居北京,职业艺术家
26. 哥隆,1963年 生, 毕业于清华美术学院,现居北京,职业艺术家
27. 殷 雄: 1963年生, 现为上海油画雕塑院专业画家
28. 赵九杰:1963年生,现任教于厦门大学建筑系
29. 李 磊: 1965年生, 现任上海美术馆执行馆长
30. 乌日根,1965年生,执教于内蒙古大学艺术学院,现居住北京
31. 张俊明: 1967年生,现任教于中央美术学院城市设计学院
32. 张恒军 ,1967年生,任教于集美大学艺术学院美术系
33. 袁文彬,1968年生,现为天津美院油画系副教授、第二工作室主任
34. 赵险峰:1968年生,山西大学美术系油画专业毕业。现居北京,职业艺术家
35. 管朴学,女,1968 出生, 毕业于中央美术学院油画助教班,现居北京,职业艺术家
36. 李江峰,女,1969年,现为廊坊师范学院教授,现居北京
37. 古丽斯坦:女,1969年生,现任教于首都师范大学初教院
2008瑞典“中国蓝”文化节
“卡廷娜托”中国当代油画邀请展
序言
Preface
艺术,是人类创造的心灵对真实的呼唤的一种回应。艺术,唤起了人类一种真实的感觉,带给我们深切而由衷的愉悦,并且实现人与人之间的交流与沟通。世界上各个民族都有自己的独特而丰富的艺术,它们都是在本民族生活方式的基础上产生,在自己的文化传统的影响下发展,有着本民族特有的观念和样式。但是,随着人类文明进程的推移和发展,地球正在日益变小,各民族之间的距离正在逐渐变近。尽管如此,各民族的艺术特色和个性并不会因此而消亡。用全球化的眼光来看,二十一世纪注定要以多元化的艺术的对话和交流谱写历史,并且为最终实现美的理想而作出各自的努力。
Art is a response to a call for the truth by a creative soul. Art, while awakening a true feeling from humankind, brings about a heartfelt enjoyment and realizes the interpersonal communication and exchanges. Every nation in this world boasts its own art, which is equally unique and rich. Tinged with concepts and patterns typical of the nation, these arts were born on the basis of the national way of life and developed under the influence of its own culture and tradition. However, with the advancement of human civilization, the planet we are living in is actually shrinking and the distance between nations is shortening as well. Despite the fact, the artistic features and individuality of each nation shall not perish. In the eyes of globalization, the 21st century is bound to compose its history with dialogues and exchanges between diversified arts, and each nation will make their contribution to the final realization of the aesthetical ideal.
柏拉图在他的《理想国》一书中说:“可以确定,文化的目标和成就就是美,而文化又赋予生活以一种永恒美的幻象”。人类的心灵创造了美的理想的形式,当今的人类所面对的,是一个比以往任何时代更多元因此也更丰富多彩的文化和艺术。各民族的文化和艺术必定都将成为未来世界文化总体系的一个分支,是世界化了的本民族、本土的文化和艺术,而有别于往昔封闭的、很少吸收外来因素的文化和艺术。于是,也如柏拉图所说:“美的作品散发的影响力,像微风一样,来自于健康有益的环境,吹送到他们的眼中或耳中。从早期无知的孩童时期,指导他们走向相识,走向友谊,走向与美的理性和谐一致。”中国和瑞典的艺术家们有着共同的理想,愿意共同努力,“走向与美的理性和谐一致。”
Plato wrote in The Republic,“It is certain enough that the goal and achievement of a culture is beauty itself, and the culture bestows an illusion of eternal beauty to the life.” The ideal pattern of beauty is created by the soul of humankind. What human beings have to face today is the culture and art more diversified and richer than those in any previous eras. Sure enough, the culture and art of each nation will become a branch in the total cultural system of the future world, and will be the globalized culture and art of a nation or of a community, and will differ themselves from those in the past which are enclosed in nature and refuse to take in foreign elements. Therefore, it shall go like what Plato said, “A beautiful work, like a breeze, emits its influences from its healthy and beneficial environment, and blows these influences into their eyes and ears. From the early ignorance of the childhood, they guide them through the phases of acquaintance, friendship and to the rational and harmonious conformity with the beauty.” With the common ideal, Chinese artists are willing to work with their Swedish counterparts and advance together toward “the rational and harmonious conformity with the beauty.”
就油画艺术而言,中国油画的源头在西方。如同所有外来文化和艺术一样,油画从西方进入中国,经过东西文化的碰撞、交汇和融合,经历了被消化、被吸收的过程而被民族化和本土化。而当包括瑞典、德国、挪威等国在内的北欧,在上世纪初出现了以宏大的悲悯情怀为精神依托的表现主义艺术后不久,便被介绍到了中国,在中国找到了适合生长的土壤,显示出旺盛的生命力。这是由于北欧表现主义艺术所具有的震撼人心的精神张力和富有活力的视觉冲击,以及在文化内涵的审美意蕴上与中国传统文化精神的殊途同归。
On the part of the art, Chinese oil painting finds its origin in the west. Like all the foreign cultures and arts, the western oil painting, when introduced into China, has experienced the collision, intersection and integration between Western and Eastern cultures and was finally nationalized and localized after going through a process of being digested and absorbed. And soon after the expressionism, which takes the grand compassion as its spiritual support, emerged in the Nordic countries such as Sweden, Germany, and Norway at the beginning of the last century, it was quickly introduced into China, and has demonstrated its strong vitality by successfully finding the suitable soil for its survival. This fact can be accounted by the stirring spiritual tension and vigorous visual impact possessed by the Nordic expressionism as well as by the consistency between the aesthetical meaning in the connotation of Nordic cultures and the spirit of traditional Chinese culture.
中国和瑞典,都有着自己本民族光辉灿烂的艺术传统。中国和瑞典之间的文化艺术交流,可以追溯到遥远的年代。而到今天,这样的交流活动有了更大的发展,并被赋予了新的意义。此次在瑞典举办的“‘卡廷娜托’中国当代油画邀请展”,完美地完成了一次中国与瑞典两国之间当代油画的对话和交流,必定会在中国和瑞典两国文化艺术的交流史上留下浓重的一笔。
Both Sweden and China have their brilliant artistic traditions and the cultural and art exchange between them can be dated back to the remote past. Today, such exchanges have gained greater development and have been added with new meanings. This Katrinetorps Invitation Show of Contemporary Chinese Oil Paintings has perfectly completed a dialogue and exchange of contemporary oil paintings between the two nations, which certainly will compose a meaningful chapter in the history of cultural and art exchange between the two countries.
今天,在新的全球化的世界文化背景下,各民族的对话和交流显得更加必须和重要,我们都应当为之付出努力,作出贡献。而这次展览就是这种努力和贡献的一部分。
Today, such dialogues and exchanges are of greater necessity and importance in the cultural context of a new globalization, which we shall work hard for and offer our contribution to, and this exhibition is undoubtedly composed of one part of these efforts and contributions.
衷心祝贺展览取得圆满成功。
I sincerely wish this exhibition a complete success.
龚云表
2008年5月于中国上海
Gong Yunbiao
Shanghai, China,
May, 2008.
中国蓝序
"中国蓝"文化节策划,王彤
这是一个真实的故事,两年前的一天,在马尔默,马茨,拖比扬,夏丝汀和我谈到了中国,我们谈到了这几年中国在改革开放以来的巨变,谈到了中国几千年的文明传统,当然也谈起了他们工作的地方卡廷那托庄园,于是,中国文化节的萌芽就这样悄悄地在庄园鲜花丛中,撒下了它的第一粒种子。
以后的日子里,我们大家如果不见面,就是在电话里也为中国文化节做安排,冬天,白雪覆盖着整个卡廷那托庄园,黑色的树干与一块块黑色的土地相应着斑驳的白雪,一直延伸到遥远的地平线。 即便在平原,仍然可见天边的森林与土丘的形状。
当七月阳光撒满庄园的每一个角落时,卡廷那托向人们露出最灿烂的微笑,徜徉在盛开的鲜花从中,耳伴着百鸟的歌声,仿佛整个森林都在演奏辉煌,壮丽的交响曲,那就是和平,那就是光明,那就是生命。
我们一起走过庄园的每一个房屋,踏遍森林中的每一条小路,北京的艺术园,厦门的鼓浪屿,呼和浩特的蒙古毡房都围绕着我们同一个炽热的话题,那就是〃中国蓝〃文化节。
世界上各个民族的大多数节日大约都是以一家人的团圆为根本的,古老的节日不必说,新节日的发起与创立都将给我们的生活带来无穷的乐趣。
我们有温馨的圣诞节,浪漫的情人节或美好的春节,不知何时全世界能有一个〃化干戈为玉帛〃的节日,或者至少把一个陌生人变成我们的朋友的一天。
〃中国蓝〃文化节就是这样的一个节日。在迷人的卡廷那托庄园,我们带来了中国的绘画,音乐,舞蹈等多项活动。
友谊的平台不就是交流与理解吗 ?
中国人,瑞典人,就这样在卡廷那托庄园见面了。
我来自一个有五十六个民族,八十多种语言的文明古国。我现在正使用着世界上最古老的并且唯一不曾中断过的文字写作,在我的心中,我为悠久的传统而骄傲,为善良,宽容的中国人而自豪。二十年前,我坐火车穿过蒙古高原,西伯利亚和欧洲大陆来到瑞典,今天,瑞典已经成为我深爱着的第二故乡。我曾居住在 Villagatan , Hälsovägen ,我的窗子正对着海盗山,我的每一个清新的凌晨都在鸟儿的啼叫声醒来。在公园里为孩子们搭建起的小屋顶上,孩子们闭着眼睛,张开他们的手臂,欢笑着跳跃倒我的怀里。
我相信人类之间的沟通与交流,我相信携手合作,共同发展的美好前景,我相信文化与艺术是我们友谊的桥梁。
感谢卡廷那托庄园的热情与慷慨,感谢所有参加中国蓝文化节的中国朋友们,就让这一个个,一回回美好的瞬间,凝固在这批片肥沃的土地上,让每一段美好的回忆留在我们彼此的心中。
2008 年 5 月北京
China Blue
Förord
Tong Wang, kurator för ”China Blue”
Beijing, Maj 2008
Detta är en sann historia, en dag för två år sedan, i Malmö, Mats ,Torbjörn, Kerstin och jag talade om Kina som är mitt i reformer och en process där man öppnar sig mot resten av världen, vi talade om den kinesiska civilisationen och en flertusenårig tradition. Naturligtvis, talade vi om deras arbetsplats den lokala herrgården Katrinetorps gård där fröet til den kinesiska kulturalfestivalen såddes bland parkens blommor och blad.
Efter den dagen, när inte alla av oss kunde träffas, planerade vi i telefonen allt det som skulle göras inför de kinesiska kulturalfestivalen.
På vintern, det snöklädda Katrinetorps gård, svarta trädstammar och ett svart stycke jord i kontrast mot vita snödrivor och mot den avlägsna horisonten. Även på slätterna är skogarnas och kullarnas former fortfarande synliga mot det nedersta av himmelen.
När julisolen värmer varje hörn av Katrinetorps gård visar den sitt mest briljanta leende för oss, vi promenerar bland blommor i full blom,våra öron följer sången från fåglarna, som förvandlar hela skogen till den magnifikaste symfoni, det är fred, det är ljus, det är liv.
Vi har gått genom varje rum i herrgården, i skogen, i varje återvändsgränd Beijing, konstmuseer, parker, Gulangyu Island i Xiamen, i en jurta i Hohhot i Mongoliet, på alla dessa platser var det bara ett samtalsämne mellan oss: 〃 China Blue 〃 den kinesiska kulturalfestivalen .
Hos de flesta av världens alla nationaliteter är det att återförenas med familjen det mest grundläggande. Nu talar vi inte om de uråldriga högtiderna men de nutidiga festivalerna, som etablerar och skapar och ger oss en ändlös glädje i våra liv.
Vi har en varm jul, den romantiska alla hjärtans dag och en underbar vårfest. Jag vet inte när vi kan ha en fest som kan vända fiendeskap till vänskap, eller åtminstone förändra en främling till en av våra vänner för en dag.
〃 China Blue 〃 den kinesiska kulturalfestivalen är en sådan festival. I den charmiga Katrinetorps gård, planerade vi kinesiskt måleri, musik, dans och många andra evenemang.
Är inte vänskap en plattform för utbyte och förståelse?
Kineser och svenskar, möttes på Katrinetorps gård på det viset.
Jag kommer från ett land med 56 olika minoriteter, 80 olika språk, ett land med en uråldrig civilisation. Jag skriver just nu med hjälp av en av världens äldsta skrifter, den kinesiska skriften som har en obruten flera tusen år gammal tradition, i mitt hjärta är jag stolt över vår mångtusenåriga tradition och av det goda och toleranta kinesiska folket.
För nästan 20 år sedan åkte jag tåg genom den mongoliska platån, Sibirien och den europeiska kontinenten till Sverige. I dag, har mitt älskade Sverige blivit mitt andra hem. Jag har bott på Villagatan, Hälsovägen, från mitt fönster såg jag Vikingsberg, Varje underbar morgon vaknade jag upp med frisk luft och fågelsång. I parken stod barnen på taket av lekstugan,blundade och slog ut sina armar, och hoppade skrattande i min famn.
Jag tror på kommunikation och utbyte mellan människor, jag tror på det att arbeta tillsammans för en gemensam utveckling, så att vi får en bättre framtid. Jag tror att kultur och konst är broar av vänskap.
Tack till Katrinetorps gård för entusiasm och generositet, tack till mina kinesiska vänner som deltager i “China Blue” den kinesiska kultufestivalen, låt alla vackra stunder förenas i bördig jord, låt alla fina minnen stanna i våra hjärtan.